Повернутися на сторінку

Коментарів: 3

  1. Однозначно перекладено з російської перекладачем. (це до речі не перший твір який справляє таке враження, але ще так явно це не було видно).

    Наприклад:

    технічні та обслуговуючі тунелі, які вели до лабораторій, командним і системним пунктам, а також інженерних вузлам
    радіаційний слід привів їх до інших воротах.
    Гаряче повітря, що забирається звідти, подавався наверх, де використовувався для підтримки

    Багато пунктуаційних помилок, а також щось там із родовим відмінком, спершу намагалась розібратися, а потім сама заплуталась.

    За змістом: все складно.

    Вибачте, дочитала до "серверної" - далі не осилила. Нагромадження дієслів, епітетів, словосполучень, хаотичне перестрибування. До кінця конкурсу ще багато часу, не варто було викладати настільки невичитаний твір.

  2. 1. правопис варто було б перечитати. В частині прямої мови.

    2. багато дії - але при цьому вона погано чіпляє читача, бо автор постійно розсіює увагу додатковими вставками. Тобто варто або переформатувати текст, або багато із нього викинути.

    3.мотивація головного героя пояснюється надто прямо, і, на мою думку, якось неправдоподібно.

    Резюме - основна проблема - втрата уваги читача, з цим треба щось робити.

  3. 2014-10-14 в 11:26:01 | Сновида

    Ледь продерлася крізь неоковирний текст, авторе. Навіть не знаю, що ще додати... shut eye

Повернутися на сторінку
Прокоментуйте!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Коментувати без реєстрації

(войти без комментирования)

Ім’я та сайт використовуються тільки при реєстрації

Якщо ви вже зареєстровані як коментатор або прагнете зареєструватися, вкажіть пароль і свій актуальний email.

(обов’язково)